Tras el éxito de su primera edición en el 2007, este curso se celebrará nuevamente el concurso Jóvenes Traductores convocado por la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea. Jóvenes de 17 años de los 27 Estados miembros de la Unión Europea podrán medir en este certamen su habilidad y destreza traduciendo un texto escrito en una de las 23 lenguas oficiales europeas a su lengua materna.
Imagen: ccarlstead
«Tourists can do their bit». Este fue el título del texto en lengua inglesa que Natalia Rubio, alumna de Bachillerato de Vitoria, tuvo que traducir el pasado año en la primera edición del concurso Jóvenes Traductores; su fluidez, creatividad y recursos a la hora de realizar la traducción le hicieron ser la seleccionada entre 177 estudiantes de 27 centros de secundaria españoles para recibir el galardón correspondiente a nuestro país. Al igual que Natalia, este año, más de 2.700 estudiantes de 17 años de los 27 países miembros de la Unión Europea podrán demostrar su habilidad en el arte de la traducción en la segunda edición de este certamen, que se celebrará de forma simultánea en 690 centros de Educación Secundaria el próximo 27 de noviembre.
El objetivo principal es impulsar el uso de las lenguas extranjeras en Europa
El concurso de jóvenes traductores nace con el objetivo principal de impulsar el uso de las lenguas extranjeras en Europa, fomentar el multilingüismo y promocionar el singular arte de la traducción, que lejos de ser una mera transcripción a otra lengua de las palabras de un texto, debe ser un instrumento de comunicación en el que el traductor no sólo debe comprender el contenido que debe traducir, sino también entender su significado y lograr transmitir al lector claramente el mensaje con el mismo efecto que tiene en su lengua original.
Por eso, en el certamen Jóvenes Traductores se valora, además de los conocimientos de otra lengua que tienen los estudiantes, su aptitud para utilizar los términos correctos, la fluidez al escribir y la creatividad de las soluciones que el alumno proponga ante algún aspecto de carácter estilístico o semántico mediante recursos como sinónimos o juegos de palabras.
¿Cómo se puede participar?
Los alumnos que quieran participar en el certamen Jóvenes Traductores lo deberán hacer a través de sus centros escolares, ya que no es posible realizar la inscripción de forma individual. Los centros que lo deseen se deben inscribir, antes del 20 de octubre, cumplimentando la solicitud on line que la Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europea incluye en la página web del certamen. Posteriormente, la DGT realizará un sorteo al azar entre los colegios inscritos para seleccionar a los que participarán en el concurso, ya que cada país miembro tiene un límite de centros participantes, que se corresponde con el doble del numero de votos que tenga el estado en el Consejo de la Unión Europea; en el caso de España, serán 54 los colegios seleccionados.
Los centros elegirán un máximo de cuatro alumnos de Secundaria nacidos en el año 1991
Cuando se publique la lista de colegios seleccionados a finales de octubre, los centros, según los propios criterios de selección que establezcan, deben elegir a un máximo de cuatro alumnos nacidos en 1991, que formarán parte del equipo del colegio para el certamen. Cada uno de estos estudiantes decidirá la combinación lingüística con la que va a participar y puede escoger como lengua original y de traducción cualquiera de las 23 lenguas oficiales de la Unión Europea, aunque la misma dirección del concurso recomienda siempre que los estudiantes elijan como lengua de destino la lengua materna. La lista de los alumnos junto con las combinaciones de lenguas la deben enviar los centros a la DGT antes del 12 de noviembre.
El siguiente paso es la realización de la prueba, que se desarrollará simultáneamente en todos los centros participantes de todos los países entre las 10:00 y las 12:00 horas del 27 de noviembre. Media hora antes del comienzo, los centros recibirán en formato electrónico los textos de la prueba, según las lenguas elegidas por sus alumnos, y los distribuirán entre los estudiantes. La traducción de los textos, que siempre tratarán de un tema general, no técnico, y tendrán una extensión de dos o tres páginas, se debe realizar a mano de manera legible, para ello, los alumnos podrán contar con la ayuda de diccionarios en papel, pero nunca podrán hacer uso de herramientas electrónicas. Una vez finalizada la prueba, los colegios deben remitir ese mismo día las traducciones por correo certificado a la DGT.
Los colegios pueden permitir que participen de manera no oficial otros estudiantes, a modo de un concurso interno del centro
Hay que tener cuenta que, al inscribirse, los centros se comprometen a ser responsables de la organización de la prueba, ponen a su disposición sus instalaciones y garantizan que ésta se realice en las condiciones apropiadas. Asimismo, aunque en el certamen sólo pueden participar oficialmente cuatro alumnos, los centros pueden permitir que participen de manera no oficial otros estudiantes, a modo de un concurso interno del centro.
Las traducciones realizadas por los alumnos son evaluadas por un equipo de traductores profesionales de la DGT y posteriormente un jurado de la misma comisión elegirá una traducción de cada uno de los estados miembros que será la galardonada en la ceremonia de entrega de premios, que se celebra en Bruselas en el 2009. La lista de galardonados se anuncia en febrero de 2009 y los ganadores podrán asistir a la ceremonia acompañados de un adulto, ya sea uno de sus progenitores o un tutor. Los costes de desplazamiento y alojamiento son sufragados por la DGT.
La Dirección General de Traducción de la Comisión Europea es uno de los servicios de traductores más grandes del mundo. Con sede en Bruselas y Luxemburgo, esta comisión cuenta con el servicio permanente de cerca de 1.750 lingüistas, que se encargan de la traducción de los textos escritos en alguna de las 23 lenguas oficiales de la Unión Europea y trabajan exclusivamente para la Comisión. Por otra parte, la Dirección General de Interpretación presta su apoyo para el buen desarrollo de las reuniones multilingües que se celebran en la Comisión Europea, proporcionando intérpretes para más de 50 reuniones al día en Bruselas y otras ubicaciones.