Conocer idiomas es un punto a favor del voluntariado. Quienes dominan al menos una lengua diferente al español, pueden realizar labores de traducción e interpretación. Es posible traducir informes de otras organizaciones o el material propio de la ONG con la que se colabora. Si se prefiere, se puede ayudar a las entidades que atienden a inmigrantes y realizar tareas de interpretación para ayudarles en su integración.
La traducción de textos por parte de voluntarios supone, para algunas entidades, la única posibilidad de dar a conocer sus proyectos e iniciativas, además de conocer las experiencias de otras organizaciones que operan en países extranjeros. El inglés es el idioma más reclamado, pero también se requieren personas que dominen francés o alemán e, incluso, otras lenguas que sirvan de vehículo de comunicación con las personas inmigrantes.
En algunos casos, se solicita un nivel medio-alto de conocimiento del idioma. Afro Aid pide a los voluntarios un dominio suficiente de la ortografía y la gramática inglesa y francesa, para realizar traducciones del español, así como de alemán a castellano. La labor de los voluntarios es fundamental para estas entidades. En su mayoría, carecen de recursos económicos para abonar el trabajo de un profesional, pero es indispensable que el resultado sea de calidad.
Se facilita la comunicación entre organizaciones de todo el mundo, que pueden dar a conocer sus experiencias a otras ONG
Traducciones por el Progreso se nutre también de voluntarios para facilitar la comunicación de organizaciones de todo el mundo que carezcan de recursos para pagar este servicio. Además, pretende dar a estudiantes o profesionales de lenguas extranjeras la posibilidad de «aumentar su experiencia como traductores» y «contribuir a una buena causa».
Los voluntarios pueden ser estudiantes o personas extranjeras que residen en nuestro país. Otra posibilidad es realizar tareas de traducción al español para una organización extranjera, aunque siempre se debe dominar el idioma que se traduce para evitar interpretaciones erróneas.
En España, Mondo Services aprovecha también la colaboración de estudiantes de filología o profesionales, aunque «cualquier persona con un conocimiento profundo suficiente del idioma propio y extranjero será bienvenida», afirman. Incluso conceden la oportunidad de presentarse a las pruebas de selección pertinentes y, si se superan, colaborar en trabajos profesionales renumerados.
Qué se traduce
En la mayoría de los casos, las traducciones se realizan a través de Internet, por lo que se puede colaborar con organizaciones de cualquier parte del mundo, siempre que se conozca el idioma. Ashoka cuenta con voluntarios bilingües para traducciones virtuales, ya sean artículos, newsletters, informes, folletos, estudios o propuestas. esta entidad fomenta el cambio social en más de 60 países a través de la figura del empresario social y mediante medidas sostenibles y repetibles.
Mondo Services traduce páginas web de fundaciones, ONG y otras entidades sin ánimo de lucro, con un límite en la extensión. Del mismo modo, exige que la asociación o movimiento para quien se preste el servicio necesite éste, «tanto desde el punto de vista económico como desde el punto de vista práctico». «Debe tener sentido que la página web esté traducida», añade.
A comienzos de año, la iniciativa Mondo Lingua formalizó su labor, con un servicio que gestiona en colaboración con Mondo Services. En su caso, también es posible la subtitulación, entendida como una traducción audiovisual que requiere adaptarse al tiempo, a la imagen y al audio correspondientes.
Además de dominar al menos dos idiomas, es conveniente que quienes deseen ser traductores voluntarios conozcan o estén familiarizados con herramientas de traducción asistida. Otros aspectos que se valoran son los conocimientos de HTML, si bien, recuerda Mondo Lingua, es frecuente que se explique el proceso con manuales y herramientas de traducción asistida. Según esta entidad, los idiomas más solicitados son: inglés, español, portugués, francés, alemán e italiano.