Toda la información del mundo se encuentra repartida en 6.000 lenguas. Y, en ocasiones, ni siquiera los hablantes de un mismo idioma consiguen hacerse entender adecuadamente. Los ejemplos son abundantes: manuales de instrucciones obtusos, prospectos médicos llenos de tecnicismos, jergas profesionales… Para facilitar la comunicación en este contexto ha nacido Semantix, el nuevo proyecto en el que se ha embarcado Mikel Urizarbarrena (Zaldibar, Vizcaya, 1961), el emprendedor que fundó, desarrolló y finalmente vendió Panda (aunque se reservó un 25% de la compañía), la cuarta empresa de antivirus del mundo. CONSUMER EROSKI, que utiliza en su página web Dixio, el primer producto de Semantix, ha tenido la oportunidad de entrevistarle.
“La ambigüedad del lenguaje dificulta la traducción automática”Ante todo, un proyecto que me apasiona. Desde siempre me ha fascinado el proceso de comunicación y lo poco eficaz que a veces resulta. Esto es muy evidente cuando estás hablando, escuchando o leyendo algo en un idioma que no dominas. Pero también sucede en tu propio idioma, cuando te encuentras con terminología de algún ámbito que desconoces. Semantix es un proyecto empresarial encaminado a resolver ese problema. Creamos herramientas que ayudan a los receptores de cualquier comunicación a comprenderla mejor. También queremos crear herramientas para que los emisores comuniquen de tal manera que sus mensajes puedan ser bien comprendidos por su audiencia.
Ambos nacen de una inquietud, de un sueño que yo quería hacer realidad. En lo que sí se diferencian es que cuando inicié Panda no tenía muy clara la visión del proyecto. Era un poco aquello del camino que se hace al andar. No fue hasta unos seis meses después de crear la empresa cuando vi que nos dedicaríamos a la seguridad informática. En Semantix lo tenemos bastante más claro.
“Si quieres que tu producto sea usado por tus clientes, más te vale que los manuales o la documentación de apoyo sean claramente comprensibles”Puede parecerlo, pero no se trata de eso, sino de ser eficaz. Hay una realidad tozuda en nuestro entorno: los últimos informes PISA nos colocan a la cola en cuanto a la capacidad de comprensión y de expresión de nuestros jóvenes. Si quieres que tu producto sea usado por tus clientes, más te vale que los manuales o la documentación de apoyo sean claramente comprensibles para ellos. Si quieres que un medicamento sea bien utilizado, más vale que el prospecto sea comprensible. Si vas a contratar un producto financiero, querrás comprender de qué va y los riesgos reales que entraña. Sin embargo, si eres abogado y vas a escribir algo dirigido a abogados, es otra cosa. Ahí puedes utilizar tu jerga, sin problemas. Nuestro objetivo es ayudar a que las comunicaciones cumplan con su función y para eso debes conocer el nivel de dominio del idioma de tu audiencia. En Semantix no estamos en el ámbito de la literatura.
“Se pueden crear empresas con poco dinero”Efectivamente, a través de nuestra familia de productos Dixio ofrecemos, de una forma muy cómoda, definiciones, traducciones, sinónimos, antónimos, explicaciones, imágenes y cualquier otro material de referencia que te ayude a comprender lo que estás leyendo. El reto consiste en desambiguar los términos y expresiones en el contexto en que aparecen y suministrar al usuario la respuesta que resuelva su duda. No es un tema sencillo, y aún nos queda mucho trabajo, pero avanzamos a buen paso. Nuestro equipo de lingüística computacional es el responsable, dentro de Semantix, de mejorar continuamente estos algoritmos.
Aparte del análisis morfológico, realizamos uno sintáctico, y todo ello teniendo en cuenta el contexto del término o la expresión. Si el artículo o documento trata de economía, nos inclinamos por las definiciones o explicaciones contenidas en los diccionarios económicos.
“Creamos herramientas que ayudan a los receptores de cualquier comunicación a comprenderla mejor”Desde siempre, primero en la revista, y posteriormente en la página web, me ha llamado la atención vuestra capacidad para comunicar de forma clara y amena conceptos realmente complejos. Aunque desde otro ángulo, desde Semantix queremos contribuir precisamente a eso: que la comunicación sea un proceso más eficaz. Estamos perfectamente alineados con CONSUMER EROSKI y por eso confiábamos en que entenderíais Dixio.
No estamos preocupados por eso. Creo que nosotros tenemos mucha más vocación que ellos de resolver este problema. Es nuestra razón de ser y por eso creo que tenemos posibilidades de hacerlo.
Es un reto no superado aún que dificulta el acceso de millones de personas a la información disponible. El lenguaje es rico y ambiguo a la vez. Gracias a la ambigüedad tenemos la literatura, los chistes… Pero esa ambigüedad también puede dificultar el entendimiento, y desde luego dificulta enormemente la traducción automática. En Semantix tenemos un innovador acercamiento al problema que creo que contribuirá a mejorar el panorama.
Ahora mismo estamos centrados, sobre todo, en mejorar y ampliar la familia de visores Dixio. Tenemos otro servicio complementario en fase muy avanzada de desarrollo que anunciaremos durante el verano. Hay una tercera línea de trabajo, pero ahora mismo está verde.
“Estamos en un mundo aceleradamente global, donde el inglés es la lengua dominante, y corremos el riesgo, de no entendernos por no dominarlo”Como una especie de “simbiosis” donde los humanos nos beneficiamos de las nuevas tecnologías, y viceversa. Estamos en un mundo aceleradamente global, donde el inglés es la lengua dominante, y corremos el riesgo de no entendernos por no dominar el inglés, o de perder la enorme riqueza cultural que acompaña al resto de las aproximadamente 6.000 lenguas existentes. Las nuevas tecnologías permitirán precisamente eso, que cada cual se exprese en el idioma que quiera y podamos entendernos.
Llegar a ese extremo no lo veo muy factible, aunque nos iremos acercando cada vez más y se conseguirá resolver un porcentaje cada vez mayor de casuística. Los ordenadores de hoy en día no son muy listos, y por eso debemos “hablarles” de una forma muy, muy clarita; como para “tontos”. Iremos creando equipos cada vez más listos, y nos entenderán casi todo.
“Dixio ofrece definiciones, traducciones, sinónimos, antónimos, imágenes y cualquier otro material de referencia que ayude a comprender lo que estás leyendo”Tengo un amigo que ha quitado la “A” de amenazas en los conocidos análisis DAFO, una metodología de estudio de la situación de una empresa que contrapone las fortalezas y oportunidades con las debilidades y amenazas. Coincido con él; al fin y al cabo, el mundo está lleno de oportunidades, que podrás aprovechar mejor o peor en función de tus fortalezas y debilidades. Creo que más que nunca, es momento de ponernos todos manos a la obra, trabajar duro, innovar y crear un nuevo y mejor futuro.
“Mi mensaje a los potenciales emprendedores es que el hambre agudiza el ingenio”
Tendemos a mirar a las instituciones como las culpables de que no haya más empresas. Me consta que, al menos en el País Vasco, tanto instituciones como medios de comunicación apoyan con todas sus fuerzas a los emprendedores. Sin embargo, a mi modo de ver, existe un poso cultural arraigado en el contexto familiar y social, de aversión al riesgo y apego a lo “seguro”. Eso es lo que frena el desarrollo de más iniciativas. Tenemos un extraordinario potencial, pero no lo explotamos más que mínimamente.
Mi mensaje a los potenciales emprendedores es que “el hambre agudiza el ingenio” y que se pueden crear empresas con poco dinero. Que lo verdaderamente importante es querer hacerlo, descubrir necesidades y formas eficaces de satisfacerlas y abordar el proyecto con ingenio y sin miedo a fracasar. Creo que cuando te embarcas en una aventura te vuelves más listo, más inteligente. Con esa actitud, seguramente “encontrarás” los apoyos adecuados.